понедельник-пятница 1000 — 1830
  • Письменный перевод
  • Локализация
  • Устный перевод
  • Дополнительные услуги
  • Рассчитать стоимость
  • МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД

    30 Ноября 2019
    Мир не стоит на месте. Стремительно развиваются компьютерные технологии, их используют в разных сферах человеческой жизни. Важнейшее место они занимают и в работе переводчиков.

    Если в процессе перевода участвует только программа, то такой перевод называют Машинным переводом.
    Если переводчик-человек использует различные программы в процессе своей работы и от этого переводы делаются быстрее и лучше - это Автоматизированный перевод.

    Уже сейчас в арсенале многих переводчиков есть большое количество полезных программ, которые помогают облегчить работу над переводами.

    Наверное, каждый из нас пользовался средством проверки правописания и грамматики в текстовых редакторах - это значительно упрощает работу корректоров и редакторов. ????
    Активно применяются электронные словари. У переводчиков они профессиональные, скрупулёзно собранные по различным темам и специализациям.
    Также переводчики широко используют системы памяти переводов (Translation Memory), которые запоминают целые фрагменты переведённых текстов, а потом подсказывают, если подобные фрагменты уже встречались. Конечно же, этот способ лучше всего подходит при работе с однотипными текстами, в которых часто повторяются одинаковые слова и словосочетания: инструкциями, техническими описаниями и пр. ⚙

    Машинный перевод становится всё более совершенным. Широко известны такие продвинутые онлайн-ресурсы, как Google Translate, Яндекс-Переводчик, программы-переводчики от Microsoft. Получают популярность приложения для Android и iPhone, которые понимают и переводят устную речь и разные надписи, и могут быть удобным помощником в путешествиях в другие страны.

    Но все эти инструменты всё ещё далеки от совершенства. Даже если программы используют специализированные словари и тонко настроены, переводы пока не получаются цельными и до конца правильными, им нужна дополнительная проверка редактором-человеком. И такой редактор обязательно должен быть переводчиком, чтобы сверить перевод с оригиналом.
    Системы машинного перевода пока не способны распознавать контекст (то есть, не способны определить, какое слово нужно выбрать именно в этом тексте), без чего невозможно точно переводить ни специализированные тексты, ни, тем более, художественную литературу.

    Так что переводчик-человек ещё долгое время будет оставаться незаменимым специалистом в этой сфере.
    Поэтому мы в "Лингво Коннект" активно применяем программы автоматизации перевода для повышения качества и скорости работы, и не используем машинный перевод. Можете смело обращаться к нам.