Что необходимо уметь переводчику?
«Оковы языка недолговечны… - в свое время явится настоящий переводчик в образе милосердного стража с ключами и освободит от них», говорится в статье Венди Лессер «Тайны перевода» в издании «The Chronicle of Higher Education». И все-таки остаются вопросы: Кто этот переводчик? Что он делает? И какими умениями он обладает?
Пользуясь простыми словами, переводчик – это человек, который воссоздает текст на другом языке, пытаясь не нарушить равновесия между буквальностью, из-за которой текст на языке перевода может казаться недоработанным и неестественным, и свободным обращением, изменяя текст почти до неузнаваемости. Он переводит не только слова, но и понятия. Другими словами, переводчик освобождает язык от оков, как писала г-жа Лессер, и помогает тексту избавиться от давления исходного языка, культуры и аудитории. Для того чтобы соответствовать сказанному, переводчику необходимо следующее: знание на уровне носителя или близком к нему как исходного языка (с которого делается перевод), так и целевого языка (на который делается перевод); способность полностью понимать все, о чем говорится и подразумевается в тексте; отличные навыки письменной речи и редактирования.
В идеальном варианте переводчик должен обладать знаниями не только культуры языка перевода и языка, на который делается перевод, что отражается в выборе слов и их смысловых значений, а также знаниями об авторе исходного документа и его стиле. Все это, несомненно, представляется довольно сложным, однако не невозможным. Существует немало высококлассных профессионалов, которые отвечают всем серьезным требованиям и помогают преодолевать языковые барьеры.