понедельник-пятница 1000 — 1830
  • Письменный перевод
  • Локализация
  • Устный перевод
  • Дополнительные услуги
  • Рассчитать стоимость
  • «Господин Длинный» или одна особенность машинных переводчиков.

    14 Сентября 2019
    Машинный перевод улучшается год от года.
    Ещё недавно сущим кошмаром был текст, который содержал кучу фамилий — машины переводили и их тоже! Но всё меняется, и сейчас многие онлайн-переводчики уже научились отличать фамилии от нарицательных существительных. Однако это может привести к новым казусам.

    Один популярный онлайн-переводчик, очень умный и современный, научился отличать фамилии в китайском языке. Слово 龙 обычно переводится как «дракон», но сочетание 龙先生 следует переводить на английский язык как “Mr. Long”. И машина уже знает разницу.
    Но что будет при переводе этой фразы с китайского языка на русский? Ещё пару лет назад онлайн-переводчик выдавал … «Мистер Длинный»! Дело в том, что перевод с китайского языка на русский делался не непосредственно, а через английский язык. А в русском языке распознавать фамилии машина тогда ещё не умела.
    Теперь эта ошибка исправлена, и фраза переводится как «Мистер Лонг». Уже лучше, но не идеально: ведь по правилам русской транскрипции, эта китайская фамилия должна писаться «Лун». Да и «мистер» для китайца выглядит чужеродно.

    И это ещё достаточно безобидная ошибка. Перевод через английский язык — это жутко неудобно из-за обилия в самом популярном языке многозначных слов. Остаётся только ждать и надеяться, что когда-нибудь онлайн-переводчики научатся переводить между любыми парами языков, не используя язык-посредник.