Вычитка и редактура
26 Января 2020
Довольно часто люди считают (среди таких есть, увы, и переводчики), что Бюро Переводов в своём большинстве - просто посредники между заказчиком и переводчиком.К сожалению, такое встречается. Но большей частью переводческие бюро, агентства, компании - это специалисты, которые не просто так едят свой хлеб.
Заказ, полученный от клиента, сперва нужно оценить, определить профессиональным взглядом необходимый объём работ.
Понять, что и как следует перевести, нужна ли вёрстка и прочие дополнительные процедуры. После этого поставить чёткую задачу перед переводчиком. А затем обязательно проверить переведённый текст на возможные опечатки, грамматические, орфографические, пунктуационные и стилистические ошибки и неточности.
Такая проверка - редактура и корректура - является обязательной частью любой работы над переводом. Этим занимаются специально подготовленные люди с высшим филологическим, лингвистическим или редакторским образованием.
Но иногда наши заказчики приходят к нам с готовым материалом на иностранном языке с просьбой проверить тексты на точность. Для этого у нас есть отдельная услуга "Вычитка / Редактура", и, будьте уверены, мы выполняем эту работу с не меньшей тщательностью, чем переводы.
В конце хотим отдельно заметить, что мы не делаем редактуру машинных переводов: независимо от того, что в последнее время качество таких переводов становится всё лучше, оно всё равно пока не может соревноваться с тем качеством, которое даст переводчик-человек. И будет значительно лучше сделать перевод заново, чем слово за словом проверять то, что предложила умная, но бездушная машина.