Вычитка/Редактура
Кроме перевода Вашего документа, Вы можете заказать вычитку нашим переводчиком либо носителем языка перевода.
Вычитка может быть нужна в случае, например, если Вы сами, либо сторонний переводчик сделали перевод документа, и Вы хотите проверить качество перевода, найти и исправить ошибки, допущенные при переводе, а также убедиться в том, что текст соответствует исходному содержанию и стилю.
В процессе вычитки происходит обработка следующих ошибок:
Лексические ошибки:
- Неудачные или неточные переводы слов и выражений
- Неправильное использование синонимов и антонимов
- Избыточное, недостаточное либо несистемное использование терминов (нарушение терминологического единства текста)
Синтаксические ошибки:
- Неудачный порядок слов в предложениях
- Нарушение логических связей между предложениями
- Использование сложных и запутанных конструкций
Стилистические ошибки:
- Нарушение стиля исходного текста
- Использование неуместных или устаревших выражений
- Слишком формальный или слишком разговорный стиль
Фактические ошибки:
- Ошибки в именах собственных, датах, цифрах, цитатах и других фактах
Ошибки в форматировании:
- Неправильные отступы, интервалы и выравнивание
- Отсутствие или неправильное использование знаков препинания
Вычитка перевода требует внимательности, аккуратности и хорошего знания языка.
Вычитка возможна только при наличии оригинального текста.
Переводы с большим количеством ошибок (в том числе машинный перевод) мы стараемся определять при оценке будущих работ и предложим перевести заново нашим переводчиком. Подобные тексты вычитке не подлежат, потому что такая проверка становится слишком трудоемкой: работа ведётся сразу с двумя текстами - оригиналом и переводом - и при наличии большого количества ошибок работа получается практически двойной.
Узнать стоимость, условия расчёта и тарифы Вы можете:
• на странице Тарифы
• самостоятельно рассчитать предварительную стоимость перевода (если Вы знаете количество знаков с пробелами в переводимом тексте)